Übersetzungsprogramm vertrauen?

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

4403

Well-known member
Registriert
04. Okt. 2011
Beiträge
2.689
Reaktionspunkte
665
Jahre später holen einen die Entscheidungen aus der Schule ein :wacko: Wie weit kann man den Übersetzungsangaben von "bing" vertrauen? Wir erwarten zum Wochenende Besuch aus der französischen Partnergemeinde und die "stürmen" Samstags unseren "Historischen Markt". Da ich mich damals gegen den Französischunterricht und für den Spanischunterricht entschieden habe sind meine Kentnisse auf "Guten Tag", "Bitte", "Danke" und "Auf Wiedersehen" beschränkt. Hilft mir nicht weiter. Ich wollte also kleine Kärtchen basteln, die z.B. besagen das in meinen Spanschächteln Färbepflanzen liegen. Für alle Fälle halt. Da ich noch nie Kontakt zu unser Partnergemeinde hatte weiß ich nicht wie hoch die Sprachbarriere ist.
 
Bing ist meiner Erfahrung nach haarsträubend ^^ Richtig fürchterlich ^^ Also am besten nicht Bing vertrauen... Ich weiß leider auch keine Alternative, außer einen Kundigen zu fragen, der dir da was übersetzen kann... Kurzes Beispiel: Ich hab türkische Freundinnen, die öfter mal was auf türkisch im Facebook schreiben. Die Übersetzung von Bing ergibt meist einfach mal GAR keinen Sinn ^^
 
Versuch es doch mal mit Leo. Ich habe "Waid" eingegeben und Leo hat doch tatsächlich erkannt, dass es sich um eine "Färberpflanze, indigo" handelt und gab als Übersetzung "guède" heraus. Freundliche Grüsse Gerald von Ameningen
 
Leo ist halt kein Übersetzungsprogramm sondern ein Wörterbuch, also musst du die Grammatik irgendwie selbst hinbekommen :) ...oder halt nur stichpunktartig... aber die werden dich schon verstehen :D Tschakka :) Ansonsten: Leo ist wirklich super und sehr ausführlich und hilfreich, wie so ein Wörterbuch halt sein soll ^^ Also schon sehr empfehlenswert, da stimme ich Gerald zu ^^
 
Wenn Du nur den Pflanzennamen an die Schachtel tun willst, hilft ein Wörterbuch wie z.B Pons.eu oder Leo.org zwar nur bedingt weiter, aber der lateinische Name der Pflanze und das deutsche sowie das französische Wikipedia könnten hilfreich sein. Und da eben die Funktion "diesen Artikel übersetzen (also von französich nach deutsch, wenn dann sinngemäß ähnliches wie im deutschen Wikipedia erscheint, kannst Du den Artikel wohl ins Kärtchen nehmen) Für Färberkrapp, Rubia tinctorum, kriege ich über google "Garance des teinturiers" raus. Auf jedenfall wirds ein mühsames Geschäft ...
 
Um die Übersetzung kannst du mich bitten. Wenn du schon weißt, was du vermitteln willst, schreibe mir die entsprechenden deutschen Sätze, du beommst die französische Übersetzung. Sollte ich was net wissen, sag ich dir das frei heraus. Am besten du schreibst mir PN.
 
Man wächst mit den Aufgaben. Die Übersicht über die Färbepflanzen ist übersichtlich und stellen nur Auszüge aus der ganzen Vielfalt dar - nämlich die Pflanzen, die dieses Jahr im eigenen Garten gewachsen sind. Ausgenommen Krapp, da habe ich "geschummelt" und mir die gemahlene Wurzel anderweitig organisiert. @ Morgan: erste Nachricht ist raus. Aber gut das ich gefragt habe wegen bing.
 
Übersetzungstest bei bing Fragetexteingabe : Und hier sind etliche Bestandteile von Pflanzen, die zum Färben geeignet sind. Ergebnis Et Voici plusieurs composants de plantes qui conviennent pour la teinture. Rückübersetzung : Und hier sind mehrere Komponenten von Pflanzen, die sich zum Färben eignen. Und es hat bing gemacht. ;)
 

Neueste Beiträge

Oben