Ich habe mal soweit übersetzt wie ich meine dass ich noch richtig liege:
? gottes naman ? – Ich ? hern ? ? ? ? von
? tun kunt allen den ? disen brief lesent koent oder sehent. Das ich
mit verdahtem mute und mit gutem rate und willens meines wortes frewende Offen
von Emberberch und hainrichs von chlamme zu meines wortes ? geben
han zwo buben bei Trabach enhalbe Trab ? ? Durch stat auf ainer
? abraham ? ? auf der andern Johans son nach ? unserm chlo-
ster zu ? ? und ? und ? mit allem dem reht und und ich si her braht han und so ichs mit reht wol getun mohte meiner
? meines wortes ? und ander underr ? ? zu ? ? und zu-
halfe, Das dem chloster daz also ? belibe und unzerbrochen darumbe han ich in
geben disen brief versigelt und gevastent mit meinem Insigel und mit Offen In-
sigel. ? ? durch hangent. Des sint ? her Chole von galdenhofen, her
chunrat sin bruder her ? von ?, her ? ? ? ? ?
? Chunrat der ? ? bruder chune und bruder ? und noch and(ere)
genuge so daz geschah so ? von Christus geburte tausent Jar zwai hundert
und zwai und ? Jar nach ? ? ? ? ? ? ?.
-"verdaht" könnte sowas wie bedächtig heißen laut Wörterbuch im Netz.
- der Name im ersten Satz nach "Ich" könnte Eberhart lauten.
- Ich bin beim Googeln auf den Namen Offo von Emberberg gestoßen, scheint es also gegeben zu haben.
Insbesondere interessiert mich der Buchstabe, den ich rot markiert habe, was die genaue Jahreszahl verraten würde sowie natürlich um welches Kloster es hier geht (grün markiert).