Stundenbuch - wer kann Latein und übersetzt?

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

Hummelchen

Well-known member
Registriert
17. Juni 2008
Beiträge
2.267
Reaktionspunkte
139
Hallo Leute, ich habe eine seite aus einem STundenbuch des 15.Jh. SEite ist so weit ich beurteilen kann auf Latein. Kann mir das irgendwer hier übersetzen? BIIIIIIITTE?
 
Ich hab immer Schwierigkeiten damit, die tolle Schrift zu lesen. Hast Du es mal in der katholischen Kirche versucht? Vielleicht gibt es da ja einen geschichtsinteressierten Pfarrer, die hatten doch alle Latein im Priesterseminar.
 
.....ich habe eine Seite aus einem Stundenbuch des 15.Jh. Die Seite ist, so weit ich beurteilen kann, auf Latein. Kann mir das irgendwer hier übersetzen? ......
Sicher ist das Latein, und es ist ein religiöser Text, aber zum Übersetzen müsste man das auch richtig lesen können - die Schreib- und Ausdrucksweise änderte sich im Lauf der Jahrhunderte! Das ist nach meiner Einschätzung etwas für spezialisierte Archäologen. An Deiner Stelle würde ich es mal bei einem Pfarrer oder in einem Kloster versuchen, die haben möglichweise die geeigneten Kontakte und Adressen. Freundliche Grüße Jean
 
Danke für die schnellen Antworten... tja ich sitze hier in diesem sehr sehr evangelischen Stuttgart, mal schauen, ob ich nen katholischen Pfarrer finde, sonst muss ich doch warten, bis ich wieder mal in Oberschwaben bin.
 
Es gibt auch immer wieder ambitionierte Lateinlehrer, die müssten dir da auch weiterhelfen können. Hin und wieder können auch Apotheker und Ärzte noch richtig Latein...
 
Uni, daran hatte ich auch schon gedacht, nur ist es da garnicht so leicht an jemanden "vernünftigen" heran zu kommen, dazu müsste man genau wissen wer was wo kann... aber das mit dem Lateinlehrer ist nen guter Tip, da werde ich mich gleich mal ranmachen :) hab da so eine Idee :))))
 
Ich habe extra den Studienbereicht verlinkt, damit man gezielter fragen kann. Klick dich durch die Seiten der Uni zur jeweiligen Verwaltung und stell die Frage per Mail. Sollte der Lateinlehrer an der Übersetzung scheitern, weiterer Tip: Landesmuseum Stuttgart -Verwaltung-
 
Also Lateinlehrer scheinen wesentlich weniger zugänglich zu sein als gedacht :-( Mal schauen was bei der Uni rauskommt, bis jetzt hat sich noch niemand zuständig gefühlt :-( Oder weiss doch noch wer von euch hier eine Lösung?
 
moz-screenshot-8.png
moz-screenshot-9.png
Noch ne Seite gefunden:
20110124-215648-888.jpg
bildercache_80x15.gif
 
Danke, falls du es nicht gut lesen kannst: Converte (hier: Comitere) domine capti vitatem nostram sicut tor rens in austro Qui seminant in lacri mis in exultatione mete(n)t Euntes ibant et flebant portantes semina sua. Venientes aute(m) venie(n)t in ( hier: aun) exultatione porta(n)tes manipulos suos bzw. Nisi dominus (dns) )a)edificaverit domum in vanum laboraverunt (hier: qui) (a)edifi cant(es) eam
 
Aaargh! Die Worte ergeben kaum Sinn. Und ich bin gewohnt nach Sinn zu übersetzen. Grammatik ist böse! Ich gebe auf. :kopfwand Versuch: ... zuzuwenden unsere Leben dem Erfassen des Herrn, auf dass (sie) glühend (seien, wie) im Süden. Die an Tränen sähen sollen an Jubel ernten. Die Gehenden (=Sterbenden?) (ver-)gingen und die (es Er-)Tragenden weinten (um) ihre Samen (=Nachkommen?). Die Kommenden (Künftigen) aber sollen seine (ihre?) Bündel tragend in den Jubel gehen. Psalm. Wenn nicht der Herr das Haus in der Lehre erbaut hätte, hätten die gearbeitet, die es erbauen.
 
viiiiieeelen DANK das hätte ich nie hinbekommen! Ich kann kein Latein, das sollte ich anscheinend ändern.
 
Auch evangelische Pastöre sollten in der Lage sein, mittelalterliches Latein übersetzen zu können
 
@Wilfried: Jeder, der (zumindest in Bayern) Abitur gemacht hat, sollte auch in der Lage sein Infinitesimalrechnung zu betreiben... ;) Entsprechend stehen die Chancen auf gefestigte Lateinkenntnisse bei Lateinlehrern glaub ich besser als bei Pastoren. Zusatz zum Text: Gott hat das Haus (=die Welt?) natürlich in die Leere und nicht "die Lehre" gebaut
 
Danke an alle, die mir bis jetzt so viel weitergeholfen haben. Da ich darauf angesprochen wurde, aus was für einem Stundenbuch denn die Abbildungen wären: Das GEbetbuch der Margarete von Rodenmachern Eine Bildfolge aus der Pergamenthandschrift Q59 in der Zentralbibliiothek der deutschen Klassik zu Weimar. die ins 15jh datierte lothringischen Handschrift, ....
 

Neueste Beiträge

Oben