Aussprache Maciejowski-Bibel

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

Edgemaen

Well-known member
Registriert
11. Jan. 2013
Beiträge
72
Reaktionspunkte
2
Ort
04155 Leipzig
Ich hab mich jetzt schon häufig mit ihr befasst, aber nur schriftlich. Wie spricht man Maciejowski jetzt eigentlich aus? Makijoski oder Masijowski? Oder ganz anders? Entschuldigt, dass ich hierfür extra ein neues Thema erstellt hab, wusste mir aber nich anders zu helfen...
 
...Im Zweifelsfalle fragt man dann einen Muttersprachler, wenn es einen so brennend interessiert ... :whistling:
 
:groehl Kommt auf die Beladung des Mundwerkes an. Mit einer ganzen Banane in der Fresslucke schaffe ich sicher alle Varianten. Sind ja immerhin 3 Buchstaben. :zunge
 
Bei uns heißt die entweder MAZIOWSKI- Biebel oder einfach und kurz KFB (von Kreuzfahrerbibel).
 
Dann bringe ich mal meine rudimentären Polnischkenntnisse ein. Maciejowski war schließlich Pole. Das bedeutet erstmal, dass das e hinter dem i kein Dehnungslaut ist, sondern mitgesprochen wird, wenn auch nur kurz. Zweitens bedeutet es, dass das c, weil es vor einem i steht, wie etwas zwischen "tch" und "dsch" ausgesprochen wird. Bei allen anderen Lauten ist die Aussprache im wesentlichen die Gleiche wie im Deutschen. Aber so lange man sich nicht mit einem sehr um korrekte Aussprache bemühtem Polen unterhält und beide wissen, worum es geht, kann man das Ding auch Matthäijowski aussprechen.
 
Das bedeutet erstmal, dass das e hinter dem i kein Dehnungslaut ist, sondern mitgesprochen wird, wenn auch nur kurz. Zweitens bedeutet es, dass das c, weil es vor einem i steht, wie etwas zwischen "tch" und "dsch" ausgesprochen wird.
8| Ich denke, ich bleibe bei Mac-bibel. :whistling: Trotzdem danke ich für deine Bemühungen, aber ich glaube bei dem Versuch der korrekten Aussprache bin ich dann doch überfordert. :D
 
So gewisse Buchstabenkombis bekomme ich einfach nicht hin. Ich kann auch das "r" nicht ordentlich rollen. Bei mir klingt das wie eine kurrende Taube beim Absturz. :D Und ich hab es wirklich mit einer russischen Freundin geübt. Keine Chance. Liegt also nicht an deiner Ausführung, sondern an meinem mangelndem Talent. ;(
 
:eek:ff1 Fusselchen, wegen des polnischen Rrr-Rollens las ich grade eben folgenden Tip: Man nehme das Kunstwort "be - döt - chen", und spreche es schnell aus, so dass die "e"s ein bißchen unter den Tisch fallen, also etwa "bdötchn" - was hört man dann? Richtig, "Brötchen" - nur mit dem "r" so gesprochen, wie es in Polen wohl üblich ist, nämlich eher vorn auf der Zunge. Dieser Tip stammt übrigens aus dem Buch: "Viva Polonia - als deutscher Gastarbeiter in Polen" von Steffen Möller. Liest sich sehr nett... :D So, nun wieder :back
 
Ops, es muss natürlich gurrende Taube heißen. :ups Peinlich! Danke Katharina, aber ich fürchte da ist Hopfen und Malz verloren. Ich kann es weder russisch, noch polnisch, noch sonst wie rollen. Werde ich dir auf Freienfels gern vorführen. :D Aber mit der "Maschti-Bibel" komme ich gut klar. :groehl Danke Kampfrausch. :thumbsup: :knuddel
 

Neueste Beiträge

Oben