Aussprache Maciejowski-Bibel

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.
Hab grade mal meine Schlesischen Kollegen gefragt: Ma(dsch)eowski Das dsch hab ich in Klammern da es für deutsche Zungen schwer zu Sprechen ist. Es wir sehr weich gesprochen. Das i ist durch die Aussprache komlett verschwunden. Und alles ohne rollendes R ^^
 
Hab grade mal meine Schlesischen Kollegen gefragt: Ma(dsch)eowski Das dsch hab ich in Klammern da es für deutsche Zungen schwer zu Sprechen ist. Es wir sehr weich gesprochen. Das i ist durch die Aussprache komlett verschwunden. Und alles ohne rollendes R ^^
Hm ne leider stimmt das auch nicht (ich spreche die Sprache auch). Das was du sagst wäre ein drz=dsch ci=tschi , ein weiteres bsp. was ich gefunden habe wäre ein "tja", ist von der tonlage eher hoch. Entspricht dem c mit Strich drüber. Und das j vor dem o spricht man auch aus. Hier kann man ein ähnliches Wort hören "maciej" http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8b/Pl-Maciej.ogg und das "owski" kann man dahinter setzen.
 
Nun ja, ich hab den Beiden das Wort gezeigt und sie haben beide das Gleiche gesagt. Demnach ist Maciejow ein polnischer Vorname und das ski als Namenszusatz weil es sich um einen Nachnamen handelt. Die Beiden sind in Schlesien aufgewachsen. Demnach ist polnisch ihre Muttersprache. Allerdings weiss ich vom Russischen das die Wörter, wie bei uns ja auch manchmal (China= Schiena/Kina), regional teilweise sehr unterschiedlich ausgesprochen werden. Und ci wird im italienischen wie tschi ausgesprochen und das kann ich ein bisschen, was aber natürlich nichts über die aussprache in anderen Sprachen sagt.
 
Genau, Maciej, Maciek, Macius sind polnische Namen. Generell ist es im polnischen so, dass man die Sachen so schreibt wie man sie spricht und umgekehrt (ich weiß, als Laie sieht es unmöglich aus, aber wenn man sich bisschen mit befasst dann merkt man das ^^). Schlesisch ist ein Dialekt und Schlesier vereinfachen gerne auch Sachen, wie es in deutschen Dialekten auch der Fall ist. Aber auch da wird es schriftlich auch so geschrieben wie gesprochen. Z.b. im deutschen sagen manche "en" statt "ein", aber niemand würde bei dem Wort "ein" sagen, dass man es "en" ausspricht. Daher wüsste ich nicht warum die Buchstaben so verfremdet ausgesprochen werden sollten. Vielleicht hast du es auch falsch verstanden. Ich kenne auch einpaar Macieks aus Polen und die spricht man auch "tschi" aus. Zudem ist der Name auch älter als der (zumindest heutige) schlesische Dialekt. Vor allem da Krakau (laut wikipedia kam der Bischof von dort) auch nicht mehr zu Schlesien gehört.
 
Wenn ihr keine gemeinsamen Nenner findet solltet ihr vllt. die Sprache wechseln :ups von der Akustischen zur Bildsprache :keule1 da gibt es keine falsch Aussprache nur falsche Deutungen.... :p
 

Neueste Beiträge

Oben