A
Aelthred
Guest
Okay, und hier ist jetzt der Thread zu dem Vorschlag aus dem "Wünsche zum Forum Bereich. Es ist folgendermaßen geplant: Jemand stellt einen mittelhochdeutschen Text ein und der Rest der Forengemeinde macht sich daran diesen zu übersetzen. Der erste, der den Text vollständig übersetzt hat, postet seine Version. Diese Version wird dann von dem, der den Text eingestellt hat Korrektur gelesen und mit farbiger Notiz versehen.
Gruß, AelthredDer meister disses ordenes, oder die an siener stat sint, swanne si von den dingen endeliche wollen reden unde ahten daz die gemeinde des ordens anegêt alse zu setzene unde zu entsetzene unde zu verkoufene land unde lendelin des man von de meistere unde von dem capitele urlop haben sol unde zu enphâne brûdere zu dem ordene so sal man alle die gegenwerdigen brûdere samen und swaz sô daz besser teil der gegenwertigen brûdere gêretet, daz sal der meister, oder die an siner stat sint, volgen. Welchez aber daz bezzer teil si, ob si missehellent, daz sal man zu dem urteile des meisteres, oder der die an siner stat sin, verlâzen, unde doch alsô, daz man die geistlicheit unde die bescheidenheit unde die gewizheit unde die êrsamkeit ûnde die êrsamekeit under den teilen mêr anesehe, dan die menie de brûdere. Andere cleine rête mugen si mit den wizegesten brûderen, di bi in sint, verenden. Eteliche cleine gescheffede mugen die in selben berihten. Were ôuch, dâz man nach complête umme eteliche gescheffede, dez man danne baz bedorfte oder nôter wêre, dan zu anderen citen daz daz hûs unde den orden anegienge, wolte sprechen, daz mohte mân wol tûn, doch sô, daz man mûzege wort, unde die ze lachene bewegent, dâ vermide. Dieselben ouch, die in dem râte gewesen sint, die sulen sprechen ein pater noster unde ein ave maria, ê dan si gên slâfen.