Heidelbaer
Member
Hallo zusammen, ich hoffe, dass ich in diesem Forum eine Antwort zu einer für ich wichtigen Frage bekommen kann. Ich arbeite als Redakteur beim Heidelberger Spieleverlag und bin gerade dabei die Spielregel für das bald erscheinende Spiel "Die Mysterien der Templer" zu redigieren. In dieser Spielregel, die ursprünglich auf italienisch verfasst wurde, vom italienische Autor ins Englische übersetzt wurde und nun von unserem Übersetzer wiederum ins Deutsche übertragen wurde, ist ein Text abgedruckt, von dem ich durch längere Recherchen im Internet erfahren habe, dass es sich wohl um einen Original-Quellentext handeln könnte. Der Text trägt wohl den Titel "De le virtute del cavaliere templare". Hier der Auschnitt des Textes, wie er in der Spielregel vorkommt:
Ich habe nun das Problem, dass ich in unserer deutschen Anleitung gerne eine originalgetreue Übersetzung abgedruckt hätte und nicht einfach ein Text, der von dem italienischen Original von einem zeitgenössischen Spieleübersetzer ins Englische und von dort von einem ebenfalls zeitgenössischen Spieleübersetzer ins Deutsche. Das würde dem Spiel seinen Flair nehmen, den wir natürlich für alle Templer-Fans erhalten möchten. Falls jemand hilfreiche Tipps geben kann oder mir sagen kann, wo ich die Informationen vielleicht bekomme, wäre ich sehr dankbar. Ihr könnt mich gerne auch per EMail anschreiben. Bis bald und vielen Dank, Marco Reinartz Heidelberger Spielverlag - Redaktion -Signore che spieghi i cieli come una tenda di luce, che fai dei fulmini i messaggeri della tua maestà, davanti il tuo sacro altare, dove s’adempì la sublime immolazione, noi leviamo alta la spada della luce, per depositarla ai piedi dell’altare come testimonianza del nostro giuramento. Per il Cristo, per la difesa del Vangelo, per la guardia dei pozzi, per la verità, per la giustizia. Contro gli oppressori, contro i mietitori di scandali e i corruttori dell’innocenza, contro la menzogna liberata, contro i traditori delle fazioni e dei partiti. Noi lo giuriamo di impegnare la doppia spada: quella d’acciaio levigato e quella della parola splendente e fulminante. Giammai noi attaccheremo per primi. Giammai noi provocheremo per primi. Tre volte noi sopporteremo l’ingiuria. Tre volte noi ignoreremo il disprezzo e la menzogna. Ma quando la spada brillerà nel sole come un colpo di chiarore, tuonerà la parola. Allora poi non indietreggeremo di un solo passo, non taceremo che dopo il silenzio dell’avversario