Wer kann einen Satz in Latein übersetzen?

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.

Johann von Heldungin

Well-known member
Registriert
02. Apr. 2010
Beiträge
1.645
Reaktionspunkte
79
Ort
59969 Bromskirchen
Mahlzeit! Kann mir jemand folgenden Satz ins lateinische übersetzen? Wo wir stehen da weichen wir nicht ! Bitte nur übersetzen, wenn ihr euch 100% sicher seid! Könnte oder evtl. nutzt mir nix - ich bräuchte das schon 100%ig richtig übersetzt ! Vielen Dank schonmal!
 
Moin Johann, ich kann kein Latein aber meine sonstigen Sprachkenntnisse sagen mir, dass es oft hilfreich oder notwendig ist, den Kontext eines Satzes zu kenne. Daher die ergänzende Frage: Wozu brauchst Du den Satz? PS: Google sagt: Ubi sunt, quia non deviare (nur so als Scherz). :whistling:
 
Ich wage mich da erstmal nicht ran. Ich bin mehr so der Nach-Gefühl-Mittel-Lateiner. Aber: Es gibt immer mehrere Möglichkeiten eine Aussage sprachlich zu fassen. Entsprechend gibt es sicher mehr als eine richtige Übersetzung und keine 100%tige. ;) Zurückübersetzt wäre die Google-Version beispielweise: "Wo wir sind, von da gehen wir nicht weg." Inhaltlich gleich, anderer Klang. Im Lateinischen kann man durch Stilmittel, wie gleichen Aufbau von Teilsätzen, Weglassen von Worten, gleiche Anfangsbuchstaben, usw. den Eindruck eines Wahl-, Sinn- oder sonstigen Spruchs noch verstärken.
 
Warum MUSS es 100% korrekt sein? Kürzlich aus dem Institut für Namensforschung: Heutige Lateinlehrer würden sich lieber selbstentleiben, wenn sie das im MA übliche Vulgär-Latein sprechen oder schreiben müssten.
 
Joa, das ist wohl wahr da muss ich Lorb zustimmen... Und wie bereits von den Vorrednern erwähnt... Latein 100% übersetzen ohne den Sinn hinter dem Satz zu kennen wäre wohl eher ein Zufallstreffer... nurmal n kleines Bsp.:wenn die Zeit und Grammatik nicht stimmen hat der Satz ne komplett andre Bedeutung.... ja sogar das einzelne Wort! Ich hab irgendwann in der Oberstufe mal bei ner Arbeit nen Text übersetzt und dem ne total neue Aussage verliehen weil ich davor krank war und den Stoff nicht mitbekommen hab. :groehl Also... du hast jetzt zwei Möglichkeiten 1. Leb mit dem "Mittelalter-Latein" dass unrein, so ca. ist und voll von "Dialekten" ist - bzw. nimm was du hier bekommst :D oder 2. Warte und hoffe dass es dir jemand zu absoluten 100% übersetzt. und du evenuell dann irgendwann feststellst, dass es doch nicht so war wie es hieß weil du beim abschreiben irgendwo nen Buchstaben vergessen hast ;) usw. usw. Nur ich bin mit meinem Latein am Ende... hab das jetzt 10 Jahre nicht verwendet, ich weiß nichtmal mehr nix! Weil ich nicht der Auswendiglerner ohne jeder Form von Logik bin... :back Darum sorry... ich kanns dir auch nicht übersetzen
 
war entsetzt, weil um 800 praktisch keiner seiner Pfarrer mehr Latein verstehen konnte - und jeder machte aus dem Messlatein was er so wollte --- Im übrigen - ich bin kein Lateiner - musste aber mal für einen Karnevalsorden einen Text übersetzen lassen --- einfach nett beim nächsten Fachleiter Latein oder Lateinlehrer des nächsten Gymnasiums anfragen - bei den wenigen Worten geht das normalerweise ohne Probleme, authentiisch (also richtiges Latein, kein MA-Geschwurbel :heul ) usw. Nett Fragen kostet nix, ich habe so meinen altnordischen Text von einem/dem bekanntesten Fachmann für wikingerzeitlliche Texte geprüft bekommen.
 
Ubi stamus ibi non cedemus. (Habe die Übersetzung aber noch einer befreundeten Lateinlehrerin zum Absegnen geschickt. Ich sage sofort Bescheid, wenn sie was gegen meine Version hat. Ist übrigens klassisches Latein, kein Mittellatein. Jemand, der den lateinischen Satz liest und deinen deutschen Satz nicht kennt, würde vielleicht anders übersetzen.)
 
Uiii... hätte garnet gedacht, das es so viele Antworten gibt. Dann will ich mal die Geschichte erzählen warum es dieser Satz sein muss/soll und wie ich auf den Satz kam. Am Anfang meines Mittelalterlebens hatte ich mein Wappen in den Knauf einlasern lassen. Fand ich damals gut und klasse. Später war es dann einfach unpassend (man entwickelt sich ja weiter :) ). Also denk Knauf ausgedreht, 2 passende Messingscheiben angefertigt und die eingesetzt. War irgendwie zu naggisch..... also musste was auf die Messingscheiben drauf. Übers Forum habe ich jemanden gefunden, der mir das in feiner Handarbeit eingeätzt hat. Ich wollte da kein Wappen oder Initialien oder ähnliches, sondern irgendwas, was für mich eine ""Bedeutung"" hat. Bedeutung aber in sehr weitem Sinne... Hier kam mir meine Lieblingsbuchreihe zu Hilfe. Eine gute Bekannte hat mir meine Idee grafisch umgesetzt. Den Knauf kann man bei "Darstellung der Forenmitglieder" sehen. Da über den Winter meine Klinge auch noch geätzt werden soll und mir die Ideen fehlten, habe ich kurzerhand wieder die Buchreihe zu Hilfe genommen. Die Bücher sind 100% Fantasie und haben nicht das Geringste mit Mittelalter zu tun. Aber wer es sieht weiss das ja net. "Wo wir stehen da weichen wir nicht" ist der Leitspruch der gepanzerten Infanterie in dem Buch. Ich denke, das erklärt den Satz und rückt ihn dahin wo er hin gehört. Und für alles die jetzt Interesse bekommen haben: 1. Reihe "Das Geheimnis von Askir" Richard Schwartz 2. Reihe "Die Götterkriege" Zwischenbücher "Die Eule von Askir" und jetzt neu "Der Inquisitor von Askir" Man sollte nicht mittendrin einsteigen sondern sich von Anfang an durcharbeiten. Für mich persönlich der beste Fantasieroman der je geschrieben wurde. Jetzt bib ich mal gespannt, ob sich jemand die Arbeit gemacht hat, das alles zu lesen! Vielen Dank schonmal an alle, die sich mit meiner Übersetzung Mühe gemacht haben! LG Johann
 
Ich dachte bisher das Motto war per aspera ad astra, wörtlich: „Durch das Rauhe zu den Sternen“, bzw. freier „ über raue Pfade gelangt man zu den Sternen “ oder „ durch Mühsal gelangt man zu den Sternen “. Oder war dies die Panzertruppe ?
 
Wenn ich mal meine alten Lateinkenntnisse ausgrabe würde ich mich am ehesten Annies Übersetzung anschließen. Anstatt des Verbs "stare" für stehen würde sich evtl. auch das Verb "mansitare" eignen, das mehr die Bedeutung von bleiben hat. Ist aber nur ein Vorschlag... :rolleyes:
 
"Ubi stetimus, (ibi) non (oder numquam) cedemus" , sagt ein befreundeter Lateinlehrer, von daher Bestätigung der Obigen Übersetzung. Klingt übrigens schön, finds ne gute Idee ^^
 
Uiii... hätte garnet gedacht, das es so viele Antworten gibt. ... 1. Reihe "Das Geheimnis von Askir" Richard Schwartz 2. Reihe "Die Götterkriege" Zwischenbücher "Die Eule von Askir" und jetzt neu "Der Inquisitor von Askir" Man sollte nicht mittendrin einsteigen sondern sich von Anfang an durcharbeiten. Für mich persönlich der beste Fantasieroman der je geschrieben wurde. Jetzt bib ich mal gespannt, ob sich jemand die Arbeit gemacht hat, das alles zu lesen! Vielen Dank schonmal an alle, die sich mit meiner Übersetzung Mühe gemacht haben! LG Johann
Ich habe es gelesen und sogar den Schreibfehler gefunden. :p Und Schwarz kann ja durchaus spannend schreiben. Aber die Besten sind immer noch Tolkien, der "Gründer", Tad Williams mit der Drachenbeinthron-Reihe und natürlich Brandon Sanderson. OK, :back
 
Alles schön, nur die Zeiten !!! "Wo wir stehen" soll ja hier heißen "Wo wir stehen werden" Indikativ , Futur I, eventuell Futur II "Wo wir gestanden haben werden" Also "(Ubi) stabimus" oder "steterimus" "werden wir nicht weichen" Futur I non cedemus Also "stabimus non cedemus" (wäre "Wir werden stehen und nicht weichen")
 
Ich habe es gelesen und sogar den Schreibfehler gefunden. :p Und Schwarz kann ja durchaus spannend schreiben.
Den schwart(z)en Schreibfehler? http://www.amazon.de/Die-Festung-Ti...?ie=UTF8&qid=1379566789&sr=8-1&keywords=askir -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Dann bedanke ich noch mal recht herzlich an alle Übersetzer, Hilfesteller und Ratgeber! Dann kann ich den Satz inkl. Symbolik weiterleiten zur grafischen Bearbeitung!
Alles schön, nur die Zeiten !!! "Wo wir stehen" soll ja hier heißen "Wo wir stehen werden" Indikativ , Futur I, eventuell Futur II "Wo wir gestanden haben werden"
Mhm.... Eigentlich nicht. Eine Truppe rückt vor und bezieht Stellung: "Wo wir stehen...." (an dieser Stelle wo wir uns befinden, in dieser Stellung) Und die Stellung wird gehalten (also kein Rückzug) "..da weichen wir nicht." Aber nix desto Trotz denke ich, das das Problem gelöst ist - für jemanden (wie mich) der im Osten zwar russisch hatte, aber mit Latein nix am Hut, ist es schwer sich überhaupt nur in ide Sache reinzudenken.
 
eigentlich doch Zukunft. Der Satz ist ja das Motto, und wird auch in der Kneipe gesagt, oder Morgens nach dem Aufstehen ... Wenn es die Rede auf dem Schlachtfeld wäre, müßte es ja heißen sinngemäß Hier stehen wir und werden nicht weichen (vor der Schlacht) und in der Schlacht wäre es erst Gegenwart. Hier aber ist zukünftiges Tun gemeint ...(Wegen sonem Sch ... habe ich ein Jährchen länger zum großen Latinum gebraucht kotz01 ) Der Imperativ, also der Befehl dazu wäre Sta, non cede
 
Der Imperativ gefällt mir gut. Kurz und prägnant. Aber gib es zu: Du wolltest nur den grünen Smilie ausprobieren. :p
 

Neueste Beiträge

Oben